50 nuances de traduction!
Yen a qu'on du temps a perdre!!!!!!
Vous savez qu'il y a des gens qui ont compilé en video toutes les fois ou Cloud prononce le prenom "Tifa"????
A 21secondes vous avez par exemple un de ces moments ou t'es en train de jouer et ... Il prononce son nom tu sais pas pourquoi XD (bon la manifestement elle a soufflé - l'echelle devait etre trop longue #CMB)
Et rebelotte a 1.20, vous voyez bien qu'on est en dehors de toutes scenes scenarisees!
Et la derniere c'est quand elle est mise KO en combat, avec la musique on n'entend pas bien mais il dit son nom
C'est hallucinant XD
Et parait-il qu'il le dit bien plus de fois dans la version Japonaise et je le crois car la il manque clairement des scenes ou il le dit dans la version francaise.... donc.... Il le dit effectivement moins de fois en anglais
Mais manifestement il n'y a que dans la version Francaise que Cloud dit son nom apres avoir sauté du train.
1.25
Remarquez: Et que AVANT de t'aider a sauter je pose BIEN ma main dans ton dos pour te dire 't'inquiete pas chu la" au lieu de juste te dire "j'vais t'aider"
Et que APRES avoir sauté il la garde bien serré, elle allait se relever (ou elle tangue vers la droite j'hesite) mais tu entends BIEN sa main gauche tapoter l'epaule quand il la remonte (ce qui veut dire qu'il a RESSERRE l'etreinte)
et que SURTOUT je te tiens bien a DEUX MAINS quand je te repousse GENTIMENT jusqu'a ce que tu sois bien stable sur tes genoux
Et que je garde bieeeeen mon regard sur toi tout du long le temps que tu te remettes de tes emotions et etre sur que tu vas bien....
(reference a l'article **** PSYCHOLOGIE DE COMPTOIR **** que vraiment vraiment j'aimerais que vous lisiez pour me dire ce que vous en pensez?????)
Mais ou je eux en venir? Oui parce que c'etait pas le sujet XD
Apres les bruitages on va passer a la traduction :)
Dans la version Anglaise et Japonaise, il lui demande seulement si elle va bien
* You Okay? (ca va?)
* Heiki ka? (ca va? - avec la nuance du "TOUT est sous controle, coooool" - donc plutot 'Tout roule?")
Alors que dans la version francaise il dit 'Ca va, Tifa?' et ca rend cette scene clairement plus sexy ~~~~~ Vu que clairement quand il lui parle, sa voix est plus douce qu'avec n'importe qui d'autre
Mention speciale, en japonais il ne dit pas son nom mais sa voix est REELLEMENT sooooooooo smooooooooooooooooth ~~~~~~~ Limite il susurre .... brrrrrr ....
De meme qu'il dit "Tifa, tu peux te battre?" ce qu'on ne trouve pas dans la version anglaise
* "are you ready?" - T'es prete?
La version Japonaise dit "Tifa, ikeru ka" - ce qui donne 'Tifa, ca va aller?'
Et TIfa repond d'ailleurs "Daijoubu"
Ce qui veut dire 'ca va' mais avec cette nuance du "ne t'inquiete pas, ca va aller"
Tu sens le gars qu'a fait japonais 3e langue XD
Oui oui la version francaise, certains chient dessus en disant QUE C'EST MAL TRADUIT!
Mais desolé, pour avoir guigner le jeu en japonais et anglais..... c'est LA VERSION ANGLAISE qui est mal traduite!!!!!!!! Meme si pour certaines scenes, je prefere l'interpretation anglaise, en fait CE N'EST PAS FIDELE A L'ORIGINAL!
D'ailleurs je trouve la version anglaise TRES malpolie.... Et ca me derange!
Que Barret et Reno soient malpolis.... Ca va avec le personnage ( d'ailleurs je trouve trop poli Reno dans la version francaise, pour le coup - En japonais il n'est pas specialement malpoli mais il a un parlé assez..... Typique des mauvais garcons, intraduisible dans d'autres langues - en anglais il est donc malpoli, en francais il est.... disons 'mauvais garcon' avec un parlé nonchalant et provocant sans pour autant utiliser beaucoup de vulgarités) mais entendre Cloud dire 'Fils de pute' ou Tifa dire 'Tu sais combien de culs j'peux botter?" ben... Ca me derange!
Enfin, bon, au final dans cette scene l'idee y est, ce n'est pas le probleme mais entre dire "t'es prete' et 'est ce que tu te sens prete?" ya quand meme de la nuance!
En anglais on a l'impression plus d'une question qui sert d' encouragement et que peu importe la reponse, elle va devoir se battre
En japonais et francais, beeeen..... Elle a vraiment le choix de repondre et elle peut bien dire 'NON' que tu sais que Cloud va y aller seul puisque sa question etait reellement une question!
Voyez?????
Ya aussi une nuance dans la scene du jardin...
Tifa dit, en se collant a Cloud 'J'ai encore tout perdu' ..... Bien entendu elle parle de la destruction du bar mais.... avant ca???? Elle dit a Cloud qu'elle sait que c'est Aerith qui lui a donné la fleur et elle a compris qu'elle avait AUSSI perdu Cloud.
Donc je pense que dire 'J'AI encore tout perdu' inclu Cloud en plus du reste....
En anglais elle dit 'il nous ont encore tout pris' - faisant reference a leur passé commun et la destruction de leur village, Nibelheim.
Voila voila XD XD XD
Non mais... j'vous jure les nuances.... Ca change BEAUCOUP de choses des fois!
Mais en meme temps je me regale de la guerre Clerith VS CloTi parce que tous ont des arguments de dingues pour defendre leur couple ultime et c'est a mourir de rire XD XD XD
PINKU!
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 8 autres membres