Hear You Me - Jimmy Eat World
Il n'y a personne en ville que je connaisse
Tu m'as offert l'hospitalité
Je ne t'ai jamais remercié pour ca
Je pensais peut-etre avoir une seconde chance
Que penserais-tu de moi maintenant?
Si chanceux, fort et fier?
Je ne t'ai jamais remercié pour ca
Et aujourd'hui, j'ai perdu cette seconde chance
Que les anges te portent
M'entends-tu, mon ami
Sur la route blanche le veilleur va
Que les anges te portent
Que penserais-tu de moi aujourd'hui?
Si chanceux, fort et fier?
Je ne t'ai jamais remercié pour ca
Et je n'aurai plus jamais la chance de le faire
Que les anges te portent
M'entends tu, mon ami
Sur la route blanche le veilleur va
Que les anges te portent
Et si tu etais a mes cotés ce soir
Je chanterais pour toi, encore juste une fois
Une chanson pour une ame si bonne
Que meme Dieu ne la laisserait vivre
Que les anges te portent
M'entends-tu, mon ami
Sur la route blanche le veilleur va
Que les anges te portent
Que les anges te portent
M'entends-tu, mon ami
Sur la route blanche le veilleur va
Que les anges te portent
Que les anges te portent
----
Je l'ai volontairement traduite au singulier... For a (Fab)ulous friend
En ce qui concerne la phrase "On the Sleepless Road, the sleepless go" je l'ai traduite "sur la route blanche le veilleur va" car litteralement elle signifie "sur la route sans sommeil, l'insomniaque avance".
En anglais, cette phrase veut dire quelque chose puisqu'on appelle souvent un defun "a sleepless" (un sans sommeil) car les morts ne dorment jamais et le chemin de la mort "the sleepless road" (route sans sommeil) mais en Francais je n'ai pas trouvé d'equivalent a part cette fameuse histoire de tunnel avec un lumiere blanche donc "la route blanche" (pis ca donne une image de paradis) et "le veilleur" a cause de la veillée funebre et pis je sais pas un ange ca veille toujours sur les ames encore en vie... Voila!
A découvrir aussi
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 8 autres membres